Особливості відтворення розмовної та побутової лексики в перекладах роману джерома Девіда Селінджера «Над прірвою у житі» (The peculiarities of playback of colloquial and conversational language in translations of Jerome David Salinger’s novel «The catcher in the rye»)

Михальчук, Н. (N. Mykhalchuk) and Івашкевич, Е. (E. Ivashkevych) (2015) Особливості відтворення розмовної та побутової лексики в перекладах роману джерома Девіда Селінджера «Над прірвою у житі» (The peculiarities of playback of colloquial and conversational language in translations of Jerome David Salinger’s novel «The catcher in the rye»). Наукові записки Національного університету «Острозька академія». Серія «Філологічна» (Вип.55). pp. 156-160.

[thumbnail of 58.pdf]
Preview
PDF - Published Version
Download (374kB) | Preview

Анотація

У статті проаналізовано особливості відтворення перекладачами Олексою Логвиненком та Рити Райт-Ковальової
розмовної та побутової лексики в перекладі роману Джерома Девіда Селінджера «Над прірвою у житі». Зазначено,
що у перекладах роману зустрічаються різні стратегії перекладу. Зокрема, це – непрямий переклад із привнесенням авторського смислу, прямий переклад, прямий спрощений переклад, а також суто авторська стратегія перекладу. Зроблено компаративний аналіз перекладів роману О.Логвиненка та Р.Райт-Ковальової. Зазначено, що у даних перекладачів перекладацька тактика не суперечить стилістичним уподобанням О.Логвиненка та й Р.Райт-
Ковальової та авторському задуму, що концентрує просторічний стиль роману, увиразнює інтенсивність еквівалентної розмовної лексики тощо.
Як свідчать порівняння перекладів, переклад роману Джерома Девіда Селінджера «Над прірвою у житі»
О.Логвиненка є більшою мірою, ніж переклад Р.Райт-Ковальової, авторським, непрямим, із використанням дотич-
ної до змісту оригіналу побутової та розмовної лексики тощо.
(The article deals with the peculiarities of playback of colloquial and conversational language in translations of Jerome David Salinger’s novel «The Catcher in the Rye» having been done by the translators Alexey Logvynenko and Rita WrightKovaleva.
It was shown that in translations there are different strategies of translating. For example, it is indirect translation with the author’s meaning, direct translation, direct shortened translation and the translation which is purely the author’s one.
Translation is a kind of verbal mediation, which is fully focused on foreign-language original. In the scientific literature,
foreign language translation is considered as a form of existence of the message is kept in the original and changes in the translated text by the mechanism of discourse.
In the process of translation certain relations between two texts are established. These texts were written in different languages (the original text and the translation of this text). Comparing these texts it becomes clear the internal mechanism of the translation that can detect equivalent text units and can emphasize the changes in the form and content which take place
under conditions of changing units of the original text to the equivalent units of the translation.
The authors of the article made a comparative analysis of the translation of the novel having been done by A.Logvynenko R.Wright-Kovaleva. It was noted that this interpreters of different variants of translations used a tactic which does not contradict stylistic preferences of A.Logvynenko R.Wright-Kovaleva and the author’s intention, which concentrates a vernacular
style of the novel, emphasizes the intensity of the equivalent of colloquial and conversational language.
It was shown that the translation of Jerome David Salinger’s novel «The Catcher in the Rye» done by A.Logvynenko is more author’s, indirect, than the translation done by R.Wright-Kovaleva. In the translation A.Logvynenko uses indirect, implicit language in relation to the content of the original of the novel.)

Тип файлу: Стаття
Ключові слова: Переклад, розмовна лексика, побутова лексика, стратегії перекладу, непрямий переклад, авторський смисл, авторська стратегія перекладу (Translation, colloquial vocabulary, everyday vocabulary, translation strategy, indirect translation, the author’s meaning, the author’s strategy of the translation
Теми: За напрямами > Загальні питання лінгвістики та літератури
Підрозділи: UNSPECIFIED
Розмістив/ла: Галина Цеп'юк
Дата розміщення: 17 Січ 2016 21:56
Остання зміна: 17 Січ 2016 21:56
URI: https://eprints.oa.edu.ua/id/eprint/4072

Actions (login required)

Переглянути елемент Переглянути елемент