Невласне-пряма мова як ідіостильова текстотворча стратегія Г. Гессе в світлі транслатології (QUASI-DIRECT SPEECH AS IDIOSTYLISTICAL TEXT-CONSTITUTING STRATEGY OF H.HESSE IN RELATION OF TRANSLATOLOG)

Хайдер, Є. (E. Khaider) (2015) Невласне-пряма мова як ідіостильова текстотворча стратегія Г. Гессе в світлі транслатології (QUASI-DIRECT SPEECH AS IDIOSTYLISTICAL TEXT-CONSTITUTING STRATEGY OF H.HESSE IN RELATION OF TRANSLATOLOG). Наукові записки Національного університету «Острозька академія». Серія «Філологічна» (Вип.55). pp. 269-272.

[thumbnail of 98.pdf]
Preview
PDF - Published Version
Download (345kB) | Preview

Анотація

Стаття присвячена вивченню ідіостилевих особливостей німецького письменника Г.Гессе у світлі перекладознавчих сучасних студій. Однією з визначних текстотворчих стратегій автора виявлено форми невласне-прямої
мови, які є ідіостилевою характерною рисою. Відтворення їх у цільовій мові повинно спиратися на комплекс дій,
передбачених перекладацькими стратегіями, серед яких важливими є фаза передперекладацького аналізу й застосування методик всебічного лінгво- й літературознавчого аналітичного вивчення твору художньої літератури.
Автор статті звертається до питань проблеми художнього перекладу й висвітлення її у вітчизняному й зарубіжному транслатологічному науковому досвіді. Для перекладацької практики надзвичайно важливими є чинники текстотворчої авторської концепції (у лексико-семантичному й синтаксичному аспектах зокрема), які вимагають
експресивної та імпресивної еквівалентності
(The article is devoted to the study of German writer H.Hesse idiostyle features in relation of modern translational researches. One of the main text-constituting strategies of the author are the quasi-direct speech forms, they also are the idiostyle features. Their reproduction in the target language should be based on a package of measures provided by the
translational strategies. Such important phase as foretranslational analysis and practicing of the comprehensive techniques of linguo- and literary analytical study of fictional literatures works are among them. The author of the article refers to the issues
and problems of the literary translation and interpretation in the native and foreign translatological scientific experience. The factors of the text constituting conception (in lexical-semantic and syntactic aspects in particular) that require expressive and impressive equivalence are critical for the translational practical aspects.)

Тип файлу: Стаття
Ключові слова: Iдіостиль, текстотворча стратегія, транслатологічна стратегія, невласне-пряма мова (Idiostyle, text-constituting strategy, translatological strategy, quasi-direct speech)
Теми: За напрямами > Загальні питання лінгвістики та літератури
Підрозділи: UNSPECIFIED
Розмістив/ла: Галина Цеп'юк
Дата розміщення: 21 Січ 2016 19:11
Остання зміна: 21 Січ 2016 19:11
URI: https://eprints.oa.edu.ua/id/eprint/4123

Actions (login required)

Переглянути елемент Переглянути елемент