Специфіка перекладу запозичень в англомовному науковому медичному дискурсі на українську мову (Peculiarities of borrowings rendering into Ukrainian in academic medical discourse)

Гоца, Н. (N. Hotsa) (2015) Специфіка перекладу запозичень в англомовному науковому медичному дискурсі на українську мову (Peculiarities of borrowings rendering into Ukrainian in academic medical discourse). Наукові записки Національного університету «Острозька академія». Серія «Філологічна» (Вип.55). pp. 67-70.

[thumbnail of 25.pdf]
Preview
PDF - Published Version
Download (342kB) | Preview

Анотація

Стаття присвячена основним аспектам перекладу медичної термінології на українську мову. Розглядаються домінантні шляхи утворення медичних термінів та особливості їх відтворення українською мовою. Наведено приклади
та проаналізовано найуживаніші способи перекладу лексики наукового медичного дискурсу.
(The article is dedicated to the basic aspects of medical terminology translation into Ukrainian. In the research paper the main aspects of such language concepts as «discourse», «academic discourse» and «medical terminology» are analyzed and identified; the structural and semantic aspects of borrowed medical terminology are determined; dominant ways of medical terms formation and peculiarities of their rendering into Ukrainian are examined; the examples and the most common ways
of scientific vocabulary of medical discourse translation are illustrated.
It is stated, that in the process of medical terms translation it is important to find out the interconnection between term and context, which is the only way to render lexical meaning. In the article great attention is paid to the compound medical
terms rendering that is one of the most controversial sides of medical English-Ukrainian translation. It is defined that according to the translation situation and/or to the textual genre, it is necessary to take into account the different register levels and possible changes in vocabulary. It is important to remember that translation of borrowed medical terms demands from
translator sufficient level of knowledge in this sphere and also following the strict norms of Ukrainian language. According to the investigation done, meaning of borrowed suffixes and prefixes in medical discourse coincide in both languages. Hence the main techniques of their translation into Ukrainian are either transliteration, or finding functional equivalent.)

Тип файлу: Стаття
Ключові слова: Науковий дискурс, медична термінологія, запозичення, способи медичного перекладу (Scientific discourse, medical terminology, borrowings, techniques of medical translation)
Теми: За напрямами > Загальні питання лінгвістики та літератури
Підрозділи: UNSPECIFIED
Розмістив/ла: Галина Цеп'юк
Дата розміщення: 12 Січ 2016 21:01
Остання зміна: 12 Січ 2016 21:01
URI: https://eprints.oa.edu.ua/id/eprint/4036

Actions (login required)

Переглянути елемент Переглянути елемент