Проблеми англо-українського юридичного перекладу латинізму «institution» (на матеріалі «звіту громадського моніторингу виконання порядку денного Асоціації Україна-ЄС» (Problems of english-ukrainian juridical translation of the latinism «institution» (based on the material of Report on civic monitoring of implementation of the EUUkraine Association Agenda))

Загороднюк, А. (A. Zahorodniuk) (2015) Проблеми англо-українського юридичного перекладу латинізму «institution» (на матеріалі «звіту громадського моніторингу виконання порядку денного Асоціації Україна-ЄС» (Problems of english-ukrainian juridical translation of the latinism «institution» (based on the material of Report on civic monitoring of implementation of the EUUkraine Association Agenda)). Наукові записки Національного університету «Острозька академія». Серія «Філологічна» (Вип.55). pp. 96-98.

[thumbnail of 36.pdf]
Preview
PDF - Published Version
Download (330kB) | Preview

Анотація

У розвідці висвітлено внутрішньофахову омонімію латинізму «institution» в англомовній терміносистемі європейського права; проаналізовано значення понять «інститут» та «інституція» як основних україномовних відповідників
цього англомовного терміна і на прикладі Звіту громадського моніторингу виконання порядку денного Асоціації Україна-ЄС критично проаналізовано варіативність термінології у перекладі згадуваного латинізму українською мовою.
(In the survey the intra-sectoral homonymy of the Latinism «institution» in the English-speaking terminological system of the European law is highlighted; the meaning of the notions «інститут» («instytut» – «institution» as an establishment) and «інституція» («instytutsiya» – «institution» as patterns of behavior) as the main Ukrainian-speaking equivalents to the
English term was analyzed, and by the example of Report on civic monitoring of implementation of the EU-Ukraine Association Agenda the variability of the terminology in translation of the mentioned Latinism into Ukrainian was critically analyzed.)

Тип файлу: Стаття
Ключові слова: Латинізм, «institution», «інститут», «інституція», юридичний переклад, фальшивий друг перекладача (Latinism, «institution», «інститут» («instytut»), «інституція» («instytutsiya»), juridical translation, false friend of a translator)
Теми: За напрямами > Загальні питання лінгвістики та літератури
Підрозділи: UNSPECIFIED
Розмістив/ла: Галина Цеп'юк
Дата розміщення: 14 Січ 2016 19:58
Остання зміна: 14 Січ 2016 19:58
URI: https://eprints.oa.edu.ua/id/eprint/4048

Actions (login required)

Переглянути елемент Переглянути елемент