Особенности передачи имплицитных смыслов в автопереводе (на материале рассказа В. Набокова «Весна в Фиальте»)

Вуколова, В. (V. Vukolova) (2015) Особенности передачи имплицитных смыслов в автопереводе (на материале рассказа В. Набокова «Весна в Фиальте»). Наукові записки Національного університету “Острозька академія”. Серія «Філологічна» (Вип.54). pp. 254-256.

[thumbnail of 99.pdf]
Preview
PDF - Published Version
Download (287kB) | Preview

Анотація

Статтю присвячено дослідженню особливостей автоперекладу з позицій збереження і передавання імпліцитних
смислів оригіналу засобами мови перекладу. Охарактеризовано специфіку автоперекладу як особливого виду творчості письменника-полілінгва; розглянуто вимоги, які В.Набоков висував до професійних перекладачів художньої літератури. Проаналізовано мовні одиниці, які містять додаткове смислове або емотивне навантаження в тексті оригіналу, та варіанти їх перекладу англійською мовою.
(The article studies peculiarities of autotranslation from the position of keeping and representing implicit meanings of an original text by foreign language’s means. The specific features of autotranslation as a unique type of writers’ creativity are characterized; V.Nabokov’s requisites for professional translators are discussed. The article analyzes language units bearing
additional meaningful or emotive information in the original text and ways of their translation into English.)

Тип файлу: Стаття
Ключові слова: Перевод, автоперевод, полилингвизм, имплицитный смысл, экспрессивность (Translation, autotranslation, polylinguism, implicit meaning, expressivity)
Теми: За напрямами > Загальні питання лінгвістики та літератури
Підрозділи: UNSPECIFIED
Розмістив/ла: Галина Цеп'юк
Дата розміщення: 06 Лют 2016 21:12
Остання зміна: 06 Лют 2016 21:12
URI: https://eprints.oa.edu.ua/id/eprint/4236

Actions (login required)

Переглянути елемент Переглянути елемент