Самоцензура митрофанова-перекладача (на прикладі роману Гаррієт Бічер-Стоу «Хатина дядька Тома») (Self-censorship of mytrofanov-the translator (based on the novel «Uncle Tom’s cabin» by Harriet Beecher Stowe)

Тригуб, А. (A. Tryhub) (2015) Самоцензура митрофанова-перекладача (на прикладі роману Гаррієт Бічер-Стоу «Хатина дядька Тома») (Self-censorship of mytrofanov-the translator (based on the novel «Uncle Tom’s cabin» by Harriet Beecher Stowe). Наукові записки Національного університету «Острозька академія». Серія «Філологічна» (Вип.59). pp. 218-221.

[thumbnail of 82.pdf] PDF - Published Version
Download (335kB)

Анотація

У статті розглянуто явище самоцензури перекладача як невід’ємної складової акту перекладу. На основі перекладознавчого порівняльного аналізу роману Гаррієт Бічер-Стоу «Хатина дядька Тома» встановлено, що самоцензура змістовних та/або стилістичних характеристик оригіналу і перекладу часто була безпосередньою відповіддю на зовнішній ідеологічний тиск.
(The article aims to consider the notion of self-censorship by the translator as an integral part of the act of translation. Under some historical circumstances, translators tend to produce literary translations which are ‘acceptable’ from both social and personal perspectives. Due to some ideological restrictions in the USSR, a large number of translations of foreign literature from English into Ukrainian were censored. Based on the comparative analysis of an anti-slavery novel «Uncle Tom’s Cabin» by Harriet Beecher Stowe with its translation by Volodymyr Mytrofanov, it is proved that self-censorship of content and/or stylistic features of the source text was often considered to be an immediate response to external ideological pressure.
The comparative analysis has also revealed that the translation of the novel was inluenced by the dominant ideology that pertained to the attitudes and beliefs, values and morals concerning the religious issues in the 60’s. It is argued that the censored parts of religious issues in the translation by Volodymyr Mytrofanov are the result of ideological restrictions and harmful formalistic tendencies in the USSR.)

Тип файлу: Стаття
Ключові слова: В. Митрофанов, ідеологія, політична цензура, самоцензура, художній переклад (Volodymyr Mytrofanov, ideology, political censorship, self-censorship, literary translation)
Теми: За напрямами > Загальні питання лінгвістики та літератури
Підрозділи: UNSPECIFIED
Розмістив/ла: Галина Цеп'юк
Дата розміщення: 17 Сер 2016 13:10
Остання зміна: 17 Сер 2016 13:10
URI: https://eprints.oa.edu.ua/id/eprint/4810

Actions (login required)

Переглянути елемент Переглянути елемент