The art of self-translation: the literary bilingualism phenomenon of V. Naboko (Мистецтво автоперекладу: феномен художнього білінгвізму В. Набокова) (Искусство автоперевода: феномен художественного билингвизма В. Набокова)

Nechyporenko, V. (Нечипоренко В. О.) (Нечипоренко В. А.) (2017) The art of self-translation: the literary bilingualism phenomenon of V. Naboko (Мистецтво автоперекладу: феномен художнього білінгвізму В. Набокова) (Искусство автоперевода: феномен художественного билингвизма В. Набокова). Наукові записки Національного університету «Острозька академія». Серія «Філологічна» (Вип.67). pp. 23-25. ISSN 2519-2558

[thumbnail of 8.pdf] PDF - Published Version
Download (378kB)

Анотація

The article analyzes the literary bilingualism phenomenon of V. Nabokov, the Russian and American writer, literary critic and translator. The scientific research of individual (literary) bilingualism and self-translation practice as rare and understudied phenomenon seems to be important and relevant. The aim of the article is to describe unique bilingual texts as linguistic and cultural phenomena, to study details of V.Nabokov’s bilingualism and biculturalism, to analyze the writer’s reasons for usage self-translation as a specific artistic activity. Nabokov’s bilingualism is realized in authentic texts written in different languages and in the sphere of literary translation (including self-translation). The auto-translation represents the mediation between two cultures: translation is seen rather as action between cultures than between languages. The major emphasis should be put not only on translation of one text into another, of one language into another, but on translation of one culture into another. V. Nabokov didn’t trust translators and he was the strict judge for his own self-translated works. The author-translator has to mediate between the two texts so as to maintain the purpose of the translation action, he must master not only the two languages but also their cultures. A bilingual author is not merely a sum of two complete or incomplete monolinguals but rather a unique and specific linguistic and cultural configuration. This question still remains opened and new categories of analysis of the bilingual texts of self-translators must be developed. The article defines future trends in scientific development of this problem.
(У статті проаналізовано феномен художнього білінгвізму російсько-американського письменника, літературознавця, перекладача В. Набокова. Звернення до проблем індивідуального (літературного) білінгвізму та авторського перекладу як рідкісного та недостатньо вивченого явища є актуальним і своєчасним. Доводиться думка, що робота над власним перекладом – це продовження творчої праці письменника, удосконалення і збагачення оригінального твору. Традиційні перекладознавчі методи аналізу оригіналу та перекладу не можуть бути застосовані для дослідження авторських перекладів. В роботі визначено перспективи подальших наукових розвідок у цьому напрямку.)
(В статье анализируется феномен художественного билингвизма русско-американского писателя, литературоведа, переводчика Владимира Набокова. Обращение к проблемам индивидуального (литературного) билингвизма и авторского перевода как редкого и недостаточно изученного явления представляется актуальным о своевременным. Аргументируется тезис, что работа над собственным переводом – это продолжение творческой работы писателя, совершенствование и обогащение оригинального произведения. Традиционные переводоведческие методы анализа оригинала и перевода не могут применяться для изучения авторских переводов. В статье определены перспективы дальнейших научных исследований в этой области.)

Тип файлу: Стаття
Ключові слова: Bilingual text, self-translation, bilingualism, biculturalism, V. Nabokov (Білінгвальний текст, авторський переклад, білінгвізм, бікультуралізм, В. Набоков) (Билингвальный текст, авторский перевод, билингвизм, бикультурализм, В. Набоков)
Теми: За напрямами > Загальні питання лінгвістики та літератури
Підрозділи: UNSPECIFIED
Розмістив/ла: Ірина Погончук
Дата розміщення: 17 Гру 2018 15:29
Остання зміна: 17 Гру 2018 15:29
URI: https://eprints.oa.edu.ua/id/eprint/7405

Actions (login required)

Переглянути елемент Переглянути елемент