Критерії добору ліпсинк-відповідників в українському дубляжі англомовних анімаційних фільмів (The criteria of lip-synch-equivalent picking out in dubbing of American animation cartoons into Ukrainian)

Гудманян, А. Г. (A. Hudmanian) and Полякова, О. В. (O. Poliakova) (2017) Критерії добору ліпсинк-відповідників в українському дубляжі англомовних анімаційних фільмів (The criteria of lip-synch-equivalent picking out in dubbing of American animation cartoons into Ukrainian). Наукові записки Національного університету «Острозька академія». Серія «Філологічна» (Вип.67). pp. 93-95. ISSN 2519-2558

[thumbnail of 26.pdf] PDF - Published Version
Download (361kB)

Анотація

Стаття присвячена проблемі виокремлення критерій добору ліпсинк-відповідника як одиниці ліпсинк-перекладу у дубляжі на прикладі перекладу англомовних анімаційних фільмів українською. В статті виокремлено критерії добору ліпсинк-відповідників за принципом фонетичного, семантичного та драматичного синхронізму в межах перекладацького етапу, а також критерії за типом кадру, за типом сцени, за типом анімаційного персонажу та за типом серійності анімаційних фільмів під час доперекладацького етапу у дубляжі.
(The article sets out to provide a description of lip-synch-equivalent as a unit of lip-synch-translation in dubbing of American animation cartoons into Ukrainian. The article proposes the criteria of picking out lip-synch-equivalents while performing pre-translation an translation stages in dubbing of animation cartoons. Also the article reveals techniques and methods of lip-synch-equivalents picking out and criteria for the adequate lip-synch-translation. Phonetic, semantic and dramatic synchronisms as main criteria of picking out lip-synchequivalents while performing translation stages are analyzed in the article. The criteria of picking out lip-synch-equivalents according to the type of animation person, type of scene, type of sequence of animation cartoons, type of frame distance while performing pre-translation stages in dubbing of animation cartoons are analyzed in the article.)

Тип файлу: Стаття
Ключові слова: Ліпсинк-відповідник, ліпсинк-переклад, дубляж, адекватний переклад, фонетичний синхронізм, семантичний синхронізм, драматичний синхронізм (Dubbing, lip-synch-translation, lip-synch-equivalent, phonetic synchronism, semantic synchronism, dramatic synchronism, techniques of translation, adequate lip-synch-translation translation)
Теми: За напрямами > Загальні питання лінгвістики та літератури
Підрозділи: UNSPECIFIED
Розмістив/ла: Ірина Погончук
Дата розміщення: 11 Гру 2018 12:29
Остання зміна: 11 Гру 2018 12:29
URI: https://eprints.oa.edu.ua/id/eprint/7424

Actions (login required)

Переглянути елемент Переглянути елемент