Переклад національно-специфічної лексики на позначення культурних реалій (на матеріалі перекладу Ф. Лайвсей повісті Г. Квітки-Основ’яненка «Маруся») (TRANSLATION OF THE NATION-SPECIFIC VOCABULARY REPRESENTING CULTURAL REALIA (BASED ON F. LIVESAY’S TRANSLATION OF THE NOVEL MARUSIA BY H. KVITKA-OSNOVIANENKO)

Бондар, Т. (T. Bondar) and Шевчук, А. (A. Shevchuk) (2015) Переклад національно-специфічної лексики на позначення культурних реалій (на матеріалі перекладу Ф. Лайвсей повісті Г. Квітки-Основ’яненка «Маруся») (TRANSLATION OF THE NATION-SPECIFIC VOCABULARY REPRESENTING CULTURAL REALIA (BASED ON F. LIVESAY’S TRANSLATION OF THE NOVEL MARUSIA BY H. KVITKA-OSNOVIANENKO). Наукові записки Національного університету “Острозька академія”. Серія «Філологічна» (Вип.55). pp. 29-31.

[thumbnail of 12.pdf]
Preview
PDF - Published Version
Download (329kB) | Preview

Анотація

У статті розглянуто способи та методи передачі культурних реалій у перекладі Флоренс Лайвсей повісті Г. Квітки-Основ’яненка «Маруся». Було показано, що для вдалого відтворення національного колориту необхідно поєднувати різні прийоми та засоби перекладу. У перекладі Ф. Лайвсей основними засобами передачі реалій є транслітерація, доповнена поясненнями та описами.
(The article deals with the ways and methods of cultural realia representation in Florence Livesay’s translation of the novel Marusia by H. Kvitka-Osnovianenko. It was shown that different methods and means of translation should be combined for successful rendering of national colouring. Nowadays there are still difficulties both in rendering a content of realia and in their understanding.
The use of only one means of translation can cause inappropriate perception of the text, overloading it with foreign words or loss of national colouring in the content. It was revealed that Florence Livesay managed to represent ethnographic realia. She used various means of translation of non-equivalent vocabulary, namely transcription, transliteration, combination
of transcription and descriptive translation, explanation in footnotes. Also, analogues as approximate translation were chosen properly. The main means of transmission of realia is transliteration, accompanied with explanations and descriptions.
It was indicated that translation of nation-specific vocabulary representing realia is extremely important for understanding the text, especially fiction, because it is the only way to convey the peculiarities of culture, national mentality, differences between surrounding environments and material culture.)

Тип файлу: Стаття
Ключові слова: Реалія, національно-специфічна лексика, транслітерація, функціональний аналог, переклад (Realia, nation-specific vocabulary, transliteration, functional analogue, translation)
Теми: За напрямами > Загальні питання лінгвістики та літератури
Підрозділи: UNSPECIFIED
Розмістив/ла: Галина Цеп'юк
Дата розміщення: 09 Січ 2016 20:53
Остання зміна: 09 Січ 2016 20:53
URI: https://eprints.oa.edu.ua/id/eprint/4022

Actions (login required)

Переглянути елемент Переглянути елемент