Лінгвістичні особливості локалізації програмного забезпечення (Linguistic peculiarities of software localization

Чрділелі, Т. В. (Chrdileli T.) and Кожемяченко, Н. В. (Kozhemiachenko N.) (2016) Лінгвістичні особливості локалізації програмного забезпечення (Linguistic peculiarities of software localization. Наукові записки Національного університету «Острозька академія». Серія "Філософія" (Вип.62). pp. 345-348.

[thumbnail of 125.pdf] PDF - Published Version
Download (366kB)

Анотація

У статті аналізується проблема локалізації програмного забезпечення з позиції перекладу, окреслюються відмінності між процедурами інтернаціоналізації та локалізації текстової форми, зважаючи на стрімкі процеси глобалізації. Особлива увага приділяється унормованості ІТ-термінології в українській версії локалізованої продукції з посиланням на локалізовані версії компанії Майкрософт через брак галузевих ДСТУ та постійне поповнення даної галузі термінами-неологізмами.
(The article deals with the problem of software localization in translation paradigm. Given the continuous dramatic globalization processes, the divergence between text form internationalization or globalization and text form localization proves to be very important for both translating process and result. The interests of modern linguists in studying computer and multimedia
discourses, terminology both English and Ukrainian, and translation approaches in localization testifies the relevance and novelty of the article. Ukrainian users can interact with a successfully localized IT product in their own language and in a setting that feels natural to them. Being the process of adapting a software package to the Ukrainian locale, its language, standards and cultural norms localization should also meet all the legal requirements in force. Thus, the object of the research is to analyze the terms in the Ukrainian localized software packs. As the Ukrainian terminological standards are still under
way, the Microsoft Language Portal is considered the basic ground to obtain some standard terms for the provided linguistic and translating analysis. The main steps in IT-terms translation are determined involving linguistic analysis, transcoding term variants, which should result in developing the translator’s database to increase efficiency of translating activity.)

Тип файлу: Стаття
Ключові слова: Mіжкультурна комунікація, локалізація, інтернаціоналізація, науково-технічна термінологія, терміни-відповідники (cross-cultural communication, localization, internationalization, scientific and technical terminology, equivalent terms)
Теми: За напрямами > Загальні питання лінгвістики та літератури > Лінгвістика. Мовознавство
Підрозділи: UNSPECIFIED
Розмістив/ла: Галина Цеп'юк
Дата розміщення: 07 Гру 2016 13:27
Остання зміна: 07 Гру 2016 13:27
URI: https://eprints.oa.edu.ua/id/eprint/5089

Actions (login required)

Переглянути елемент Переглянути елемент