Cільськогосподарська лексика у творі Дж. Орвелла «Animal farm»: перекладацькі трансформації (The lexical translation transformations of J. Orwell’s «Animal farm»

Ріба-Гринишин, Оксана (Oksana Riba-Hrynyshyn) and Бойко, Ксенія (Ksenia Boiko) (2018) Cільськогосподарська лексика у творі Дж. Орвелла «Animal farm»: перекладацькі трансформації (The lexical translation transformations of J. Orwell’s «Animal farm». Наукові записки Національного університету «Острозька академія»: серія «Філологія» (4(72)). pp. 33-36. ISSN 2519-2558

[thumbnail of 10.pdf] PDF - Published Version
Download (484kB)

Анотація

У статті розглядаються лексичні перекладацькі трансформації, які використовуються під час перекладу твору Дж. Орвелла «Animal Farm» українською мовою. На аналізі основних тематичних груп англійської сільськогосподарської лексики досліджуваного твору проведено ґрунтовну розвідку перекладацьких рішень в українських перекладах п’яти авторів. Увесь фактичний
матеріал поділено на три групи: сільськогосподарська лексика з еквівалентним перекладом, синонімічним перекладом та лексеми, переклад яких різний у всіх п’яти варіантах перекладу. Увагу зосереджено також на лексичних одиницях з гендерними відмінностями у двох мовах та терміноодиницях, переклад яких відсутній у 2-3 перекладах твору.
(The article describes lexical translation transformations that are used during the translation of J. Orwell’s «Animal Farm» into Ukrainian. The novel is an allegory to the revolution of 1917 and subsequent events in the USSR during the formation and existence of
the epoch of Stalinism before the World War II, so that’s why it becomes the subject of the study and five translations made by Ukrainian translators. From a linguistic point of view, the story is interesting because of the variety of agricultural terminology, systematization and translation of which by means of the Ukrainian language has a certain scientific and theoretical interest, and it is also an integral part of
the practice of the fiction’s translation. The translator’s main task is to ensure that the text of the translation most accurately transmitted
all the information contained in the original text, adhering to the relevant rules of the target language. At the beginning of our scientific research, we made a brief review of the five translations of the studied story, with a description of the peculiarities of the translation of each of the authors.
Based on the analysis of the main thematic groups of English agricultural lexicon in the novel «Animal Farm» (names of plants, land titles, names of agricultural implements and means of transport, names of agricultural processes and their performers, lexicon on the designation of utility rooms, lexicon on the designation of land’s processing and the names of animals) was conducted a comprehensive study of translation decisions in translations made by 5 Ukrainian authors. All actual material is divided into 3 groups: agricultural lexicon with equivalent translation, synonym translation and lexemes, the translation of which is different in all five variants of translation. Attention is
also focused on lexical units with gender differences in two languages and terminology units, the translation of which is not available in 2-3 translations of the novel.)

Тип файлу: Стаття
Ключові слова: переклад, лексика, перекладацькі трансформації, тематична група (translation, lexicon translation transformations, thematic group)
Теми: За напрямами > Загальні питання лінгвістики та літератури
Підрозділи: UNSPECIFIED
Розмістив/ла: Галина Цеп'юк
Дата розміщення: 22 Лип 2019 09:29
Остання зміна: 22 Лип 2019 09:29
URI: https://eprints.oa.edu.ua/id/eprint/7758

Actions (login required)

Переглянути елемент Переглянути елемент