Відтворення онімів у структурі роману В. Теккерея «Ярмарок суєти»

Гудманян, А. (A. Hudmanian) and Линтвар, О. (O. Lytvar) (2015) Відтворення онімів у структурі роману В. Теккерея «Ярмарок суєти». Наукові записки Національного університету “Острозька академія”. Серія «Філологічна» (Вип.53). pp. 76-79.

[thumbnail of 32.pdf] PDF - Published Version
Download (335kB)

Анотація

Стаття присвячена досі дискусійному питанню тлумачення і класифікації безеквівалентної лексики, враховуючи
історичний досвід його висвітлення. Відтворення онімів, як складової безеквівалентної лексики, розглядається на
прикладі роману В. Теккерея «Ярмарок суєти», а також його українського і російського перекладів. Визначено, що в
українському варіанті домінуючим є спосіб наближеного перекладу, у російському – транскодування.
(The article is dedicated to still debatable question of non-equivalent lexicon interpretation and classification, considering historical experience of its development. Translation of onims as non-equivalent lexicon constituent is regarded on the basis of «Vanity Fair» by W. Thackeray as well as its Ukrainian and Russian translations. It is defined that the dominant way of
translation in case of Ukrainian variant is approximate translation, while transcoding is such for Russian version.)

Тип файлу: Стаття
Ключові слова: Безеквівалентна лексика, оніми, промовисті імена, наближений переклад, транскодування, еквівалентний переклад (Non-equivalent lexicon, onims, loaded names, approximate translation, transcoding, equivalent translation)
Теми: За напрямами > Загальні питання лінгвістики та літератури
Підрозділи: UNSPECIFIED
Розмістив/ла: Галина Цеп'юк
Дата розміщення: 12 Лют 2016 20:53
Остання зміна: 12 Лют 2016 20:53
URI: https://eprints.oa.edu.ua/id/eprint/4297

Actions (login required)

Переглянути елемент Переглянути елемент