Костевич, Н. (N. Kostevych) (2016) Йоджіджюкуґо як особливий вид фразеологічних одиниць в японській мові. Порівняльний аналіз японських фразеологічних одиниць та йоджіджюкуґо на позначення почуттів (Yojijukugo as a special type of phraseological units in Japanese language. comparative analysis of Japanese phraseological units and yojijukugo, denoting feelings). Наукові записки Національного університету «Острозька академія». Серія "Філософія" (Вип.62). pp. 176-179.
PDF
- Published Version
Download (453kB) |
Анотація
Краса мови проявляється не лише в пишномовності, але й в лаконічності. Яскравим зразком такої лаконічності
є японські йоджіджюкуґо, фразеологічні одиниці, що складаються всього з чотирьох ієрогліфів. Саме цим одиницям
та їхньому порівнянню з іншими фразеологічними одиницями японської мови і присвячена ця стаття. Метою дослідження є виявлення когнітивних відмінностей між фразеологічними одиницями японської мови та йоджіджюкуґо, які беруть походження в Китаї, а також можливих відмінностей світогляду, що виражаються за їх допомогою.
(The beauty of the language is manifested not only in grandiloquence but in brevity. The striking example of such brevity is Japanese yojijukugo, phraseological units, consisting of only four characters. The subject of this article is these units and their comparison with other Japanese phraseological units. The aim of the research is to define cognitive differences between phraseological units of the Japanese language and yojijukugo, that come from China, and possible differences in world view expressed with their help.
Phraseology occupies a special place in every language. Phraseological units are an evidence of not only richness but also flexibility, diversity, and neatness of language. Phraseological units of all languages are the vital source for us to know the culture and wisdom of the nation, which contains a wide range of facts about its history, traditions, ideals, dreams and hopes. The Japanese language is especially rich on phraseological units, as far as it has absorbed not only its own nation wisdom but also a wisdom of other nations, Chinese in particular.
Since its coming from China, yojijukugo undergone significant impact of the Japanese language and culture. However, quite a large number of yojijukugo remained straight Chinese chengyu’s counterparts. The interesting thing is the extent to which they have kept or lost their authenticity in Japanese phraseology after coming in Japanese.)
Тип файлу: | Стаття |
---|---|
Ключові слова: | Фразеологія, фразеологічна одиниця, йоджіджюкуґо, почуття людини, фразеологічні сполуки із 4-х ієрогліфів, культурні особливості (Phraseology, phraseological unit, yojijukugo, human feelings, phraseological compounds,consisting of 4 hieroglyphs, cultural peculiarities) |
Теми: | За напрямами > Загальні питання лінгвістики та літератури > Лінгвістика. Мовознавство |
Підрозділи: | UNSPECIFIED |
Розмістив/ла: | Галина Цеп'юк |
Дата розміщення: | 21 Лис 2016 14:17 |
Остання зміна: | 21 Лис 2016 14:17 |
URI: | https://eprints.oa.edu.ua/id/eprint/4988 |
Actions (login required)
Переглянути елемент |