Пелепейченко, Л. M. (Pelepeichenko L. M.) and Ревуцька, С. М. (Revutska S. M.) (2016) Когнітивний досвід читача як орієнтир у перекладі синестетичної метафори (The cognitive experience of a reader as a reference point in the translation of a synesthetic metaphor). Наукові записки Національного університету «Острозька академія». Серія "Філософія" (Вип.62). pp. 266-270.
PDF
- Published Version
Download (365kB) |
Анотація
У статті виявлена роль когнітивного досвіду адресатів перекладу в осмисленні прагматичної функції синестетичної метафори. На основі проведеного експерименту доведено, що відтворення в перекладі метафори названого виду є необхідним, якщо її когнітивна база відповідає когнітивному досвіду адресатів перекладу. Обґрунтовано один із способів орієнтування на фактор адресата в разі невідповідності когнітивної бази – відображення в перекладі не безпосередньо синестетичної метафори, а прагматичних смислів, які вона передає.
(The article reveals the role of translated text recipients’ cognitive experience in understanding pragmatic function of a synesthetic metaphor. Translation of a synesthetic metaphor is considered in terms of its perception by a representative of another communication culture, when such representative is a bearer of not only a different language but a different vision of the world, different cognitive experience. More than 50 passages from poems of British poets were analyzed. The analysis showed that a synesthetic metaphor can perform various pragmatic meanings. In accordance with the role that a synesthetic metaphor plays in the author’s intent implementing, it can be either a key or a background one. In order to find out the extent
to which a synesthetic metaphor helps recipients of a translated text to understand the nuances of a lyrical hero’s feelings as well as the author’s overall design an experiment has been conducted. The results of the experiment proved that it is necessary to translate a synesthetic metaphor in the case when its cognitive base meets the reader’s cognitive experience. In the case of non-compliance or partial compliance of the cognitive bases the recipient’s factor must be taken into account when translating. One of the means of the recipient’s factor orientation is displaying of not the very synesthetic metaphor directly
but the pragmatic meanings that it conveys.)
Тип файлу: | Стаття |
---|---|
Ключові слова: | Cинестетична метафора, переклад, когнітивний досвід, прагматичне значення, задум автора (Synesthetic metaphor, translation, cognitive experience, pragmatic meaning, the author’s intention) |
Теми: | За напрямами > Загальні питання лінгвістики та літератури |
Підрозділи: | UNSPECIFIED |
Розмістив/ла: | Галина Цеп'юк |
Дата розміщення: | 30 Лис 2016 14:06 |
Остання зміна: | 30 Лис 2016 14:06 |
URI: | https://eprints.oa.edu.ua/id/eprint/5044 |
Actions (login required)
Переглянути елемент |