Переклади Миколи Лукаша як джерело відтворення українсько-німецьких лексичних зв’язків (Mykola Lukash workʼs interpretation asa source of ukrainian-german lexical connections’ reproduction)

Федунович-Швед, О. Т. (Fedunovych-Shved O.) (2016) Переклади Миколи Лукаша як джерело відтворення українсько-німецьких лексичних зв’язків (Mykola Lukash workʼs interpretation asa source of ukrainian-german lexical connections’ reproduction). Наукові записки Національного університету «Острозька академія». Серія "Філософія" (Вип.62). pp. 334-337.

[thumbnail of 121.pdf] PDF - Published Version
Download (369kB)

Анотація

У статті на матеріалі перекладів Миколи Лукаша проаналізовано вживання слів, запозичених із німецької мови, що широко представлені у пам’ятках староукраїнської мови та сучасних лексикографічних джерелах. Встановлено стилістичні особливості германізмів. З’ясовано, що Микола Лукаш, добираючи мовні засоби, орієнтувався на мовнохудожні особливості оригіналу.
(Based on the interpretations of Mykola Lukash the article analyzes the use of words borrowed from German, which are
well represented in the works of old Ukrainian language and modern lexicographical sources. Stylistic features of German
borrowings are established. It is found that Mykola Lukash, selecting language tools, focused on linguistic and literary images of the original work.)

Тип файлу: Стаття
Ключові слова: Германізм, фразеологізм, фразеологічний зворот, запозичена лексика, Микола Лукаш (German borrowings, phraseological unit, idioms, borrowed vocabulary, Mykola Lukash)
Теми: За напрямами > Загальні питання лінгвістики та літератури > Літературна критика. Літературні дослідження
Підрозділи: UNSPECIFIED
Розмістив/ла: Галина Цеп'юк
Дата розміщення: 07 Гру 2016 07:22
Остання зміна: 07 Гру 2016 07:23
URI: https://eprints.oa.edu.ua/id/eprint/5084

Actions (login required)

Переглянути елемент Переглянути елемент