Смольницька, О. (O.Smolnytska) (2017) Відтворення фемінітивів у шотландській поезії (Роберт Бернс і народні балади) (Reproduction of feminitives in Scottish poetry (Robert Berns and folk ballads). Збірник наукових тез. «English for Specific Purposes» (Вип. 4). pp. 131-135.
PDF
- Published Version
Download (205kB) |
Анотація
Дослідження пропонує аналіз проблеми відтворення фемінітивів у дискусійних питаннях. Це пісня Роберта Бернса «Тихий Дун», перекладена Миколою Лукашем з чоловічої точки зору, і варіанти народної балади, де адресант може бути і чоловіком, і жінкою. Застосовано лінгвістичний, ґендерологічний, компаративний методи аналізу.
(Исследование предлагает анализ проблемы воспроизводства феминитивов в дискуссионных вопросах. Это песня Роберта Бернса «Тихий Дун», переведенная Мыколой Лукашем
с мужской точки зрения, и варианты народной баллады, где
адресант может быть и мужчиной, и женщиной. Применены лингвистический, гендерологический, компаративный методы анализа)
(The research offers the analysis of the problem of reflection of feminitives in the discussion questions. These questions are the song by Robert Burns “Ye Flowery Banks (Bonie Doon)”, translated by Mykola Lukash from the masculine view, and variants of the folk ballad, where the addresser can be both man and woman. The linguistic, genderological, comparative methods of analysis are given)
Тип файлу: | Стаття |
---|---|
Ключові слова: | Переклад, фемінітив, шотландистика, скотс, балада (Перевод, феминитив, шотландистика, скотс, баллада) (Translation, feminitive, the Scottish studies, Scots, ballad) |
Теми: | За напрямами > Загальні питання лінгвістики та літератури |
Підрозділи: | UNSPECIFIED |
Розмістив/ла: | Марія Беженар |
Дата розміщення: | 13 Гру 2017 13:38 |
Остання зміна: | 13 Гру 2017 13:38 |
URI: | https://eprints.oa.edu.ua/id/eprint/6065 |
Actions (login required)
Переглянути елемент |