Лінгвопрагматичні аспекти стратегій перекладу англомовних текстів (Linguistic and pragmatic aspects of translation strategies for English texts)

Худолій, А. О. (A. Khudoliy) (2024) Лінгвопрагматичні аспекти стратегій перекладу англомовних текстів (Linguistic and pragmatic aspects of translation strategies for English texts). Наукові записки Національного університету «Острозька академія». Серія «Філологія» (23(91)). pp. 37-42. ISSN 25192558

[thumbnail of Linguistic and pragmatic aspects.pdf] PDF - Published Version
Download (496kB)

Анотація

В статті розглянуто лінгвопрагматичні аспекти стратегій перекладу англомовних текстів. Дане дослідження ґрунтується на аналізі типології стратегій перекладу англомовних текстів, розроблених і запропонованих українськими та закордонними дослідниками. Описовий метод і метод аналізу виявлених класифікацій стратегій перекладу сприяв розумінню використання існуючих у перекладознавстві стратегій перекладу англомовних текстів. Контент аналіз промов американських політиків в оригіналі та перекладі сприяв виявленню відповідностей та аналізу використаних стратегій перекладу на практиці з точки зору лінгвопрагматичного підходу.Переклад англомовних текстів, на матеріалі промов американських президентів свідчить про прагматичну спрямованість діяльності перекладача, зокрема у виборі стратегій в ході здійснення перекладу оригінального тексту. Переклад англомовних текстів передбачає використання низки перекладацьких стратегій, таких як форенізація та доместикація. Не менш важливими є цілі автора та перекладача, тип аудиторії. Якісний переклад передбачає еквівалентність текстів. Найбільш поширеними перекладацькими стратегіями, які використовують при перекладі англомовних текстів є стратегії конкретизації та генералізації. Перекладачі використовують низку стратегій у ході перекладу англомовних текстів на українську. Вибір тієї чи іншої стратегії залежить від цілі перекладача, аудиторії, задуму автора тощо.
(The article deals with the linguistic and pragmatic aspects of translation strategies for English texts. This study is based on the analysis of the typology of translation strategies for English-language texts developed and proposed by Ukrainian and foreign researchers. The descriptive method and the method of analysis of the identified classifications of translation strategies contributed to the understanding of the use of existing translation strategies for English-language texts in translation studies. The content analysis of the speeches of American politicians in the original and in translated versions helped to identify correspondences and analyze the translation strategies used in practice from the point of view of the linguistic and pragmatic approach. The translation of English-language texts based on the speeches of American presidents demonstrates the pragmatic orientation of the translator's activity, in particular in the choice of strategies in the process of translating the original text. The translation of Englishlanguage texts involves the use of number of translation strategies, such as foreignization and domestication. The goals of the author and translator and the type of audience are equally important. Quality translation implies equivalence of texts. The most common translation strategies used in the translation of English-language texts are the strategies of specification and generalization. Translators use a number of strategies while translating English texts into Ukrainian. The choice of a particular strategy depends on the translator's goal, the audience, the author's intention, etc)

Тип файлу: Стаття
Ключові слова: стратегії перекладу, доместикація, форенізація, еквівалентність, конкретизація, генералізація (translation strategies, domestication, foreignization, equivalence, concretization, generalization)
Теми: За напрямами > Загальні питання лінгвістики та літератури > Лінгвістика. Мовознавство
Підрозділи: Навчально-науковий інститут лінгвістики > Кафедра лінгвістики та перекладу
Розмістив/ла: заввідділу Наталя Денисенко
Дата розміщення: 08 Січ 2025 12:39
Остання зміна: 08 Січ 2025 12:39
URI: https://eprints.oa.edu.ua/id/eprint/9494

Actions (login required)

Переглянути елемент Переглянути елемент