СПЕЦИФІКА У ПЕРЕКЛАДІ АНІМАЦІЙНИХ ФІЛЬМІВ «НІКЧЕМНИЙ Я» ТА «НІКЧЕМНИЙ Я-2». (Specificity in the translation of animated film "Despicable Me" AND "Despicable Me 2".)

Гарбар, Г. (H. Harbar) (2014) СПЕЦИФІКА У ПЕРЕКЛАДІ АНІМАЦІЙНИХ ФІЛЬМІВ «НІКЧЕМНИЙ Я» ТА «НІКЧЕМНИЙ Я-2». (Specificity in the translation of animated film "Despicable Me" AND "Despicable Me 2".). Наукові записки Національного університету «Острозька академія». Серія «Філологічна» (Вип.49). pp. 171-174.

[thumbnail of Harbar.pdf] PDF - Published Version
Download (300kB)

Анотація

Стаття присвячена аналізу кіноперекладу одиниць із лінгвокультурним забарвленням, визначення якості їх передання та способів і методів, до яких вдавалися перекладачі для досягнення адекватності та точності перекладу, для уникнення лінгвокультурних втрат.
(The article is devoted to the cinema text linguocultural units translation, determination of their rendering quality
as well as ways and methods which translators used in an attempt to gain adequate and accurate translation, for linguocultural losses avoiding.)

Тип файлу: Стаття
Ключові слова: Кінопереклад, кінотекст, дублювання, перекладацькі трансформації. (Film translation, cinema text, dubbing, transformations in translation.)
Теми: За напрямами > Загальні питання лінгвістики та літератури
Підрозділи: UNSPECIFIED
Розмістив/ла: Галина Цеп'юк
Дата розміщення: 27 Лис 2014 08:21
Остання зміна: 27 Лис 2014 08:21
URI: https://eprints.oa.edu.ua/id/eprint/3184

Actions (login required)

Переглянути елемент Переглянути елемент