Digital Repository of Ostroh Academy

Деякі особливості відтворення мовної гри в українських перекладах англомовних ситкомів (Some peculiarities of the ukrainian translation of the english wordplay in sticoms)

Демиденко, Ольга (Olga Demydenko) and Козиряцька, Олександра (Oleksandra Kozyriatska (2018) Деякі особливості відтворення мовної гри в українських перекладах англомовних ситкомів (Some peculiarities of the ukrainian translation of the english wordplay in sticoms). Наукові записки Національного університету «Острозька академія»: серія «Філологія» (4(72)). pp. 82-85. ISSN 2519-2558

[img] PDF - Published Version
Download (511kB)

Abstract

Одним із основних напрямків представленого дослідження є комплексний перекладацький аналіз мовної гри у медіатексті. Аналізуються як підходи до визначення мовної гри, так і прийоми її утворення. Авторки розглядають функціональні особливості мовної гри та їх вплив на вибір перекладацьких рішень. Переклад мовної гри розглядається крізь призму прагматичної орієнтації тексту. У статті коротко схарактеризовані прийоми перекладу мовної гри оригіналу відповідно до їх класифікаційних характеристик. Матеріалом дослідження послугували ситуаційні комедії «Друзі» та «Бруклін 9-9» їх україномовний дубляж. (The article deals with the phenomenon of wordplay and specificity of its translation. One of the main directions of the research article in question is a comprehensive translation analysis of the wordplay in the media texts such as sitcoms. Different approaches to the definition of the wordplay as well as mechanisms of its formation with the help of different linguistic means are analyzed. The article differentiates such notions as «pun», «wordplay» and «language game». According to the contemporary approaches to the study and classification of this phenomenon, the authors consider wordplay based on phonological and graphological structure, lexical structure (polysemy), lexical structure (idiom), morphological structure and syntactic structure. The presented linguistic categorization of wordplay underlies the classification of the demonstrated translation of the wordplay. The article deals with the translation of the wordplay in light of pragmatic orientation of the text. The Delabastita’s methods of translation are considered in the article being also applied in the course of the translation analysis of the dubbing of the sitcoms «Friends» and «Brooklyn 9-9». Current research validates that translation depends largely on the abilities and skills of a translator to correctly interpret the source message containing the wordplay prior to translate it into the target language. The authors emphasize that the wordplay translation is a real challenge in media texts of different genres thus opening further perspectives for the research in this field.)

Item Type: Article
Corporate Creators: Національний технічний університет України «Київський політехнічний інститут імені Ігоря Сікорського» ( National Technical University of Ukraine «Igor Sikorsky Kyiv Polytechnic Institute»), Національний технічний університет України «Київський політехнічний інститут імені Ігоря Сікорського» ( National Technical University of Ukraine «Igor Sikorsky Kyiv Polytechnic Institute»)
Uncontrolled Keywords: мовна гра, каламбур, гра слів, прагматична орієнтація тексту, прийоми перекладу (wordplay, pun, language game, text pragmatics, methods of translation, dubbing)
Subjects: by fields of science > General issues of linguistics and literature
Divisions: UNSPECIFIED
Depositing User: Галина Цеп'юк
Date Deposited: 26 Jul 2019 08:54
Last Modified: 26 Jul 2019 08:54
URI: http://eprints.oa.edu.ua/id/eprint/7771

Actions (login required)

View Item View Item