Деякі особливості відтворення мовної гри в українських перекладах англомовних ситкомів (Some peculiarities of the ukrainian translation of the english wordplay in sticoms)

Демиденко, Ольга (Olga Demydenko) and Козиряцька, Олександра (Oleksandra Kozyriatska (2018) Деякі особливості відтворення мовної гри в українських перекладах англомовних ситкомів (Some peculiarities of the ukrainian translation of the english wordplay in sticoms). Наукові записки Національного університету «Острозька академія»: серія «Філологія» (4(72)). pp. 82-85. ISSN 2519-2558

[thumbnail of 22.pdf] PDF - Published Version
Download (511kB)

Анотація

Одним із основних напрямків представленого дослідження є комплексний перекладацький аналіз мовної гри у медіатексті.
Аналізуються як підходи до визначення мовної гри, так і прийоми її утворення. Авторки розглядають функціональні особливості мовної гри та їх вплив на вибір перекладацьких рішень.
Переклад мовної гри розглядається крізь призму прагматичної орієнтації тексту. У статті коротко схарактеризовані прийоми перекладу мовної гри оригіналу відповідно до їх класифікаційних характеристик. Матеріалом дослідження послугували ситуаційні комедії «Друзі» та «Бруклін 9-9» їх україномовний дубляж.
(The article deals with the phenomenon of wordplay and specificity of its translation. One of the main directions of the research article in question is a comprehensive translation analysis of the wordplay in the media texts such as sitcoms. Different approaches to the definition of the wordplay as well as mechanisms of its formation with the help of different linguistic means are analyzed. The article differentiates such
notions as «pun», «wordplay» and «language game». According to the contemporary approaches to the study and classification of this phenomenon, the authors consider wordplay based on phonological and graphological structure, lexical structure (polysemy), lexical structure (idiom), morphological structure and syntactic structure. The presented linguistic categorization of wordplay underlies the classification of
the demonstrated translation of the wordplay.
The article deals with the translation of the wordplay in light of pragmatic orientation of the text. The Delabastita’s methods of translation are considered in the article being also applied in the course of the translation analysis of the dubbing of the sitcoms «Friends» and «Brooklyn 9-9». Current research validates that translation depends largely on the abilities and skills of a translator to correctly interpret
the source message containing the wordplay prior to translate it into the target language. The authors emphasize that the wordplay translation is a real challenge in media texts of different genres thus opening further perspectives for the research in this field.)

Тип файлу: Стаття
Ключові слова: мовна гра, каламбур, гра слів, прагматична орієнтація тексту, прийоми перекладу (wordplay, pun, language game, text pragmatics, methods of translation, dubbing)
Теми: За напрямами > Загальні питання лінгвістики та літератури
Підрозділи: UNSPECIFIED
Розмістив/ла: Галина Цеп'юк
Дата розміщення: 26 Лип 2019 08:54
Остання зміна: 26 Лип 2019 08:54
URI: https://eprints.oa.edu.ua/id/eprint/7771

Actions (login required)

Переглянути елемент Переглянути елемент