Блендинг як засіб перекладу гри слів в англомовному ситкомі (Blending as a means of translating wordplay in an English-language sitcom)

Філонік, О. (O. Filonik) and Уінтерз, С. (S. Winters) (2019) Блендинг як засіб перекладу гри слів в англомовному ситкомі (Blending as a means of translating wordplay in an English-language sitcom). Наукові записки Національного університету «Острозька академія»: серія «Філологія» (5(73)). pp. 220-224. ISSN 2519-2558

[thumbnail of 63.pdf] PDF - Published Version
Download (541kB)

Анотація

Стаття розглядає проблему перекладу англомовних блендів в комедійних серіалах на прикладі американського ситкому «Як я зустрів вашу маму» («How I Met your Mother»). Автор статті приходить до висновку, що оптимальним способом перекладу таких мовних одиниць є формування україномовних блендів з накладанням. Дане твердження підкріплюється аргументами з друкованих джерел та результатами опитування, проведеного автором з 30 носіями української мови. У статті також запропоновано оригінальний переклад 10 фрагментів із ситкому, що містять бленди як в англомовному оригіналі, так і в мові-реціпієнті.
(The article discusses the problem of translation of English-language blends in comedy shows, based on the analysis of the American sitcom “How I Met Your Mother”. The authors reach the conclusion that the optimal way to translate such lexical units is to form Ukrainian-language overlap blends. On the one hand, the claim is supported by an extensive overview of the literature devoted to blending and translation of wordplay. On the other hand, it is supported by the findings of a survey undertaken by the author with 30 native Ukrainian
speakers. The survey enabled the authors to compare the participants’ evaluations in terms of wit and humor of the translation available online to that provided by the authors (the latter involving overlap blends). The article contains an original translation of 10 fragments
from the sitcom “How I Met Your Mother”, which contain blends both in the source and the target language. The findings presented in this article fill a gap in the theory of translation by providing a clearer understanding of the problems inherent in rendering blends into a target language. The proposed method may also support the growing trend among Ukrainians to consume Ukrainian rather than Russian translations of contemporary sitcoms.)

Тип файлу: Стаття
Ключові слова: блендинг, переклад гри слів, ситком (blending, translation of wordplay, sitcom)
Теми: За напрямами > Загальні питання лінгвістики та літератури
Підрозділи: Факультет романо-германських мов
Розмістив/ла: Галина Цеп'юк
Дата розміщення: 09 Гру 2019 14:21
Остання зміна: 09 Гру 2019 14:21
URI: https://eprints.oa.edu.ua/id/eprint/7937

Actions (login required)

Переглянути елемент Переглянути елемент