Digital Repository of Ostroh Academy

Обсценізм der arsch і його потенціал в німецькомовних перекладах (The obscene word arsch and its potential in German translations)

Ткачівська, М. Р. (Tkachivska M.) (2016) Обсценізм der arsch і його потенціал в німецькомовних перекладах (The obscene word arsch and its potential in German translations). Наукові записки Національного університету «Острозька академія». Серія "Філософія" (Вип.62). pp. 331-334.

[img] PDF - Published Version
Download (365kB)

Abstract

У статті розглядається обсценізм der Arsch та його українські відповідники. Дослідження фіксує його вживання при відтворенні евфемізмів, вульгаризмів, просторіччя, жаргонізмів, у тому числі молодіжного жаргону й арго. Аналіз демонструє використання обсценізму der Arsch для передачі низки лексем на позначення частини тіла нижче спини, осіб чоловічої статі, дій, процесів та посилів. Для ілюстрації дослідження наводяться приклади із творів сучасних українських письменників та їх німецькомовних перекладів. (The article dwells on the obscene word Arsch and its Ukrainian correspondents. This word is used in both a direct and a figurative meaning, especially for denotation of negative traits of character of people, processes ect. The research is focused on the peculiarities of usage of this word while we use euphemisms, vulgarisms, common words, jargonisms, including youth slang and argo. The analyses demonstrates the usage of the obscene word Arsch as a constituent part of a series of lexems denoting the lower part of a back, males, actions, processes and implications. The lexeme der Arsch as well as words derived from it is used in a place of a subject, a nominative part of the subject, an object. If an original text includes some antroponyms and toponyms with a constituent part denoting a the lower part of a back, those proper names are translated with an addition of the corresponding endings. The lexeme der Arsch is a constituent part of phraseological units (PhU), for which the following ways of translation are characteristic: PhU – PhU, non-PhU – PhU, Phu – non-PhU. The obscene word der Arsch may also be a constituent part of some exclamations. The research also proves the existence of a great deal of sex-centred obscene words (apart from the examples provided), which are rendered into German translations by means of using the notion der Arsch. To substantiate the theoretical basis the article provides literary examples from the works of Ukrainian writers, such as Yu.Andrukhovych, S.Zhadan, L.Deresh, O.Zabuzhko, and their German translations.)

Item Type: Article
Corporate Creators: Прикарпатський національний університет ім. В. Стефаника
Uncontrolled Keywords: Обсценізм, лайлива лексика, сексоцентричний, відтворення, переклад, евфемізм, жаргон (An obscene word, swear words, reproduction, translation, euphemism, jargon)
Subjects: by fields of science > General issues of linguistics and literature > Languages > Germanic languages
Divisions: UNSPECIFIED
Depositing User: Галина Цеп'юк
Date Deposited: 06 Dec 2016 14:55
Last Modified: 06 Dec 2016 14:55
URI: http://eprints.oa.edu.ua/id/eprint/5079

Actions (login required)

View Item View Item