Digital Repository of Ostroh Academy

Лінгвокомунікативний потенціал граматичних перекладацьких трансформацій (на прикладі української інтерпретації роману С. Кінга «Під куполом») (Linguistic and communicative potential of the grammatical translation transformations (as exemplified in the ukrainian interpretation of S. King’s novel «Under the dome»)

Романенко, Наталія (Nataliya Romanenko) and Головатюк, Тетяна (Tetiana Holovatiuk) (2018) Лінгвокомунікативний потенціал граматичних перекладацьких трансформацій (на прикладі української інтерпретації роману С. Кінга «Під куполом») (Linguistic and communicative potential of the grammatical translation transformations (as exemplified in the ukrainian interpretation of S. King’s novel «Under the dome»). Наукові записки Національного університету «Острозька академія»: серія «Філологія» (4(72)). pp. 37-40. ISSN 2519-2558

[img] PDF - Published Version
Download (471kB)

Abstract

Стаття присвячена вивченню перекладацьких граматичних трансформацій синтаксичного та морфологічного рівня в українській інтерпретації роману С. Кінга «Під куполом». Авторами з’ясовано види трансформацій, використаних перекладачем О. Красюком, визначено найпродуктивніші перетворення, виокремлено причини появи трансформацій у цільовому тексті. Акцент зроблено на мовно-комунікативній функції граматичних трансформацій, наголошено на їх ролі у процесі рецепції твору українською літературою, у подоланні типологічної розбіжності мовних систем оригінала та перекладу та у забезпеченні успішної міжкультурної взаємодії США та України The authors of the article study of the grammatical translation transformations of the syntactic and morphological levels. The material for the investigation is taken from S. King’s novel «Under the Dome» and its Ukrainian interpretation. The authors specify the concept and the typology of grammatical transformations, reveal the types of transformations used by the Ukrainian translator O. Krasiuk, analyze the peculiarities of grammatical transformations, identify the most productive ones, and highlight the reasons for their use in the target text. After the analysis of syntactic and morphological transformations (including word-formation ones), it was proven that the majority of grammar transformations (vocabulary additon, sentences combination, words rearrangement, prepositions nominalization, replacement of verbs by past participles) were caused by the communicative and receptive aspects rather than by the language ones. A great emphasis in the article is made on the functions of the grammatical transformations. The authors single out the role of every grammatical transformation in the process of unproblematic reception of S. King’s novel «Under the Dome» by the Ukrainian literature, in overcoming language differences, and in successful interaction of the American and Ukrainian cultures.)

Item Type: Article
Corporate Creators: Івано-Франківський національний технічний університет нафти і газу (Ivano-Frankivsk National Technical University of Oil and Gas)
Uncontrolled Keywords: художній переклад, граматична трансформація, С. Кінг, художня література, міжкультурна комунікації, рецепція, синтаксичний рівень, морфологічний рівень (literary translation, grammatic translation transformation, fiction, intercultural communication, S. King, reception, syntactic level, morphological level)
Subjects: by fields of science > General issues of linguistics and literature
Divisions: UNSPECIFIED
Depositing User: Галина Цеп'юк
Date Deposited: 22 Jul 2019 12:09
Last Modified: 22 Jul 2019 12:09
URI: http://eprints.oa.edu.ua/id/eprint/7759

Actions (login required)

View Item View Item