Лінгвокомунікативний потенціал граматичних перекладацьких трансформацій (на прикладі української інтерпретації роману С. Кінга «Під куполом») (Linguistic and communicative potential of the grammatical translation transformations (as exemplified in the ukrainian interpretation of S. King’s novel «Under the dome»)

Романенко, Наталія (Nataliya Romanenko) and Головатюк, Тетяна (Tetiana Holovatiuk) (2018) Лінгвокомунікативний потенціал граматичних перекладацьких трансформацій (на прикладі української інтерпретації роману С. Кінга «Під куполом») (Linguistic and communicative potential of the grammatical translation transformations (as exemplified in the ukrainian interpretation of S. King’s novel «Under the dome»). Наукові записки Національного університету «Острозька академія»: серія «Філологія» (4(72)). pp. 37-40. ISSN 2519-2558

[thumbnail of 11.pdf] PDF - Published Version
Download (471kB)

Анотація

Стаття присвячена вивченню перекладацьких граматичних трансформацій синтаксичного та морфологічного рівня в українській інтерпретації роману С. Кінга «Під куполом». Авторами з’ясовано види трансформацій, використаних перекладачем О. Красюком, визначено найпродуктивніші перетворення, виокремлено причини появи трансформацій у цільовому тексті. Акцент зроблено на мовно-комунікативній функції граматичних трансформацій, наголошено на їх ролі у процесі рецепції твору українською літературою, у подоланні типологічної розбіжності мовних систем оригінала та перекладу та у забезпеченні успішної
міжкультурної взаємодії США та України
The authors of the article study of the grammatical translation transformations of the syntactic and morphological levels. The material for the investigation is taken from S. King’s novel «Under the Dome» and its Ukrainian interpretation. The authors specify the concept
and the typology of grammatical transformations, reveal the types of transformations used by the Ukrainian translator O. Krasiuk, analyze the peculiarities of grammatical transformations, identify the most productive ones, and highlight the reasons for their use in the target text. After the analysis of syntactic and morphological transformations (including word-formation ones), it was proven that the majority of
grammar transformations (vocabulary additon, sentences combination, words rearrangement, prepositions nominalization, replacement of verbs by past participles) were caused by the communicative and receptive aspects rather than by the language ones. A great emphasis in
the article is made on the functions of the grammatical transformations. The authors single out the role of every grammatical transformation in the process of unproblematic reception of S. King’s novel «Under the Dome» by the Ukrainian literature, in overcoming language differences, and in successful interaction of the American and Ukrainian cultures.)

Тип файлу: Стаття
Ключові слова: художній переклад, граматична трансформація, С. Кінг, художня література, міжкультурна комунікації, рецепція, синтаксичний рівень, морфологічний рівень (literary translation, grammatic translation transformation, fiction, intercultural communication, S. King, reception, syntactic level, morphological level)
Теми: За напрямами > Загальні питання лінгвістики та літератури
Підрозділи: UNSPECIFIED
Розмістив/ла: Галина Цеп'юк
Дата розміщення: 22 Лип 2019 12:09
Остання зміна: 22 Лип 2019 12:09
URI: https://eprints.oa.edu.ua/id/eprint/7759

Actions (login required)

Переглянути елемент Переглянути елемент