Kotsiuk, L. M. (Л. Коцюк) and Pelypenko, O. A.(О. Пелипенко) and Pelypenko, O. O. (О. Пелипенко) (2022) Realia in the beehive by Camilo Jose Cela and its translations (Реалії у «Вулику» Каміло Хосе Села та його перекладах). Studia linguistica, 20. pp. 57-70. ISSN 24111562
Preview |
PDF
- Published Version
Download (423kB) | Preview |
Анотація
The article applies modern digital methods of text analysis to analyse realia’s functioning in Camilo Jose Sela’s novel “Beehive” and their rendering into the Ukrainian language in two translations: Petro Sokolovskyi and Anatolii Sobutskyi in 1979 and S. Borshchevskyi in 2011. The authors review previous linguistic research on the definition of the national-specific vocabulary, its grouping by thematic principle, and analyse the works on realia in the Spanish-Ukrainian language pair. The procedure of studying the functioning of realia in the novel and finding their equivalents in the analysed translations involves the use of corpus linguistics methodology, namely, creating a corpus of parallel texts using the cloud translation management system Memsource and using the AntConc corpus manager to generate word lists and search for the necessary contexts. Considerable attention is paid to the procedure of identifying in the source (Spanish) text mono- and polylexemes with a national-specific meaning, their classification, and search for equivalents in translations of different years in Ukrainian. Based on the analysis of the source text’s corpus employing the AntConc programme, a list of realia was formed. Later, the way they are rendered into Ukrainian was analysed. Most often, realia are presented through transliteration, substitution, omission, and various types of translation.
(У статті застосовано сучасні цифрові методи аналізу тексту для аналізу функціонування реалій у романі Каміло Хосе Сели «Вулик» та їх передачі українською мовою у двох перекладах: Петра Соколовського та Анатолія Собуцького 1979 р. та С. Борщевського 2011 р. Автори здійснюють огляд попередніх лінгвістичних досліджень щодо визначення національно-специфічної лексики, її групування за тематичним принципом та аналіз творів про реалії в іспано-українській мовній парі. Процедура дослідження функціонування реалій у романі та пошуку їхніх еквівалентів у аналізованих перекладах передбачає використання методології корпусної лінгвістики, а саме створення корпусу паралельних текстів за допомогою хмарної системи керування перекладами Memsource та використання диспетчера корпусів AntConc для генерації списків слів і пошук потрібних контекстів. Значну увагу приділено процедурі виявлення у вихідному (іспанському) тексті моно- та полілексем із національно-специфічним значенням, їх класифікації та пошуку еквівалентів у перекладах різних років українською мовою. На основі аналізу корпусу вихідного тексту за допомогою програми AntConc сформовано список реалій. Пізніше було проаналізовано спосіб їх перекладу українською мовою. Найчастіше реалії подаються за допомогою транслітерації, заміни, пропуску та різних видів перекладу.)
| Тип файлу: | Стаття |
|---|---|
| Ключові слова: | realia, parallel corpus, corpus-manager, translation (реалії, паралельний корпус, корпус-менеджер, переклад) |
| Теми: | За напрямами > Загальні питання лінгвістики та літератури |
| Підрозділи: | Навчально-науковий інститут лінгвістики > Кафедра англійської мови та літератури |
| Розмістив/ла: | заввідділу Наталя Денисенко |
| Дата розміщення: | 18 Лис 2025 09:05 |
| Остання зміна: | 18 Лис 2025 09:05 |
| URI: | https://eprints.oa.edu.ua/id/eprint/10263 |
Actions (login required)
![]() |
Переглянути елемент |


