“ЕSPRESSIONE” ТА “ESPRESSIVA” В ЛІНГВІСТИЧНО-ЕСТЕТИЧНІЙ КОНЦЕПЦІЇ Б. КРОЧЕ: МЕТАМОРФОЗИ ПЕРЕКЛАДУ ТА ІНТЕРПРЕТАЦІЇ (“Еspressióne” and “espressiva” in В. Croce’s linguistic and aesthetic concepts: metamorphosis of the translation and the interpretation )

Свінціцька, О. (Svintsitska H.) (2013) “ЕSPRESSIONE” ТА “ESPRESSIVA” В ЛІНГВІСТИЧНО-ЕСТЕТИЧНІЙ КОНЦЕПЦІЇ Б. КРОЧЕ: МЕТАМОРФОЗИ ПЕРЕКЛАДУ ТА ІНТЕРПРЕТАЦІЇ (“Еspressióne” and “espressiva” in В. Croce’s linguistic and aesthetic concepts: metamorphosis of the translation and the interpretation ). Наукові записки. Серія “Філософія”, Вип.13. pp. 146-152.

[thumbnail of 28.pdf] PDF
Download (9MB)

Abstract

Встановлено неадекватність перекладу поняття “espressióne” у праці Б. Кроче “Estetica come
scienza dell`espressióne e lingvistica generale” в значенні “вираження”, яке побутує на сьогодні у вітчизняній
науковій
думці
як
певна
“калька”
з
російського
перекладу
1920
року.
Наголошено
на
доцільності
використання
поняття
експресії
при
перекладі
“espressióne”
українською
мовою,
як
найбільш

адекватного
крочевському розумінню суті цього феномену (Author found inadequate of the translation at the espressióne’s concept in B. Croce’s “Estetica come
scienza dell` espressióne e lingvistica generale” as “expression”, which is used today in the Ukrainian
science as tactlessness adoption from the Russian 1920 year’s translation.
The analysis of concepts “expression” and “expression” gives grounds to assert that V. Yakovenko was
carried inadequate translation the espressióne’s concept by B. Croce (“espressione”). It has a much broader
meaning than just expression. It is not taken into account semantic satiation of the espressióne’s concept by
B. Croce (“espressione”). As translation the espressióne’s concept by B. Croce (“espressione”), it would be
given the word “expressiveness” (expression of feelings, emotions, etc., using words, sounds, colors, etc.)
which has a more large volume than the notion “expression” (the presentation of thought or sound aspects
of the sign).
There is the distinction between expression and impression in the Roman languages. They focus on external
factors influence of human sensuality and inner, subjectively, unique aspect of person’s determination. Author
proposes to use as a translation the notion of “expressiveness”.
In Croce’s aesthetic concept were used two phenomenons: identification (expression) and expressiveness.
The first phenomenon was used to describe processuality actions, verbal intonation, personified-unique
information, and the second was used to describe the internal state of a person who is closely associated with
her intuition. In science the concept of expressiveness should be considered also as intuitive assessment of
human events, phenomenon or facts that has personal character and captures of person’s emotional attitude
which is various in aspects of the human life. B. Croce gave attention to the importance of intuition in
human existence. There is no manifestation of identity as spiritual activity and vice versa without intuition
in structure and components or factual sense. Intuition is the expressiveness in the form of person’s external
expression by Croce’s aesthetic concept.
Author found the necessity of using the notion of expressiveness in the translation of the espressióne’s
idea by B. Croce into Ukrainian language that Croce’s concept not be distorted)

Item Type: Article
Uncontrolled Keywords: естетика, експресія, вираження, інтуїтивне пізнання, експресивне пізнання (aesthetics, expression, expressiveness, intuitive knowledge, expressive knowledge)
Subjects: by fields of science > General issues of linguistics and literature
by fields of science > Philosophy
Навчальні матеріали та презентації
Divisions: The College of Humanities > The Department of Cultural Studies and Philosophy
Depositing User: заввідділу Наталя Денисенко
Date Deposited: 23 May 2013 13:55
Last Modified: 23 May 2013 13:55
URI: https://eprints.oa.edu.ua/id/eprint/1950

Actions (login required)

View Item View Item