Стежко, Ю. (Yu. Stezhko) (2015) Художній переклад у постмодерністському дискурсі. Наукові записки Національного університету “Острозька академія”. Серія «Філологічна» (Вип.54). pp. 297-300.
Preview |
PDF
- Published Version
Download (285kB) | Preview |
Анотація
У статті виказуються міркування щодо постмодерністського повороту у лінгвістиці, який відбився на худож-
ньому перекладі зреченням імперативів неперекладності твору, недоторканності авторських інтенцій на користь
інтерпретації, лібералізації вибору мовних засобів, формування нової реальності.
За нової методології знімається низка вимог щодо фіксованої значущості тексту, визнається, що актом творення смислу є переклад, а бачення співмірної ролі перекладача та автора елімінує неперекладність у неперекладний залишок, обумовлений мовно-культурними відмінностями.
(The article demonstrates the ideas about the Postmodernism transformations in the linguistics and the theory of the translation inter alia.
The epoch of the Modernism, with its methodology, has been reflected in the theory of a translation as a phenomenon of untranslatability. It’s about that the idea about the impossibility of translation, using different methods of another linguistic culture, of full semantic and emotive filling of an original literary work and the understanding of the reality by author has
frozen the theory of translation for a long period. The author’s uniqueness is the main by the justification of the idea about the impossibility of translation. Hereof there is the untouchability of author’s texts for any translation interpretations. In reality,
the Modernism reflected the dissonance of current needs of international communication and requirements of linguistic thinking in categories of intertextualism.
Postmodernism revolution in linguistics had become the imperative of the transition of the translation theory from the stereotypes about the impossibility of translations, the inviolability of author’s texts to relativism, interpretation, creativity. In
the new methodology, a literary text is seen as an open system to communicate with other language culture. A number of requirements of the fixed importance of the text is removed and it is recognized that the act of creating meaning is a translation.
Productive step to realization of Postmodernism strategy of deconstructionism in the field of translation theory is the statement about the equal state for an author and a interpreter.
The Interpreter as a subject of interpretation is free to choose the way of adaptation an author’s vision of the reality to national and cultural peculiarities of the reader. A focus has shifted from the original text to a culture of selected language.
A translator and author proportionality eliminates so-called the non-transferability into an untranslatable residue, in accordance with national-cultural peculiarities of the language, differences in opportunities to create a world view in the
language of the translation thru the author’s reality.)
Тип файлу: | Стаття |
---|---|
Ключові слова: | Постмодернізм, переклад, інтерпретація, деконструкція, інтертекстуальність (Postmodernism, translation, interpretation, deconstructionism, intertextuality) |
Теми: | За напрямами > Загальні питання лінгвістики та літератури |
Підрозділи: | UNSPECIFIED |
Розмістив/ла: | Галина Цеп'юк |
Дата розміщення: | 09 Лют 2016 20:43 |
Остання зміна: | 09 Лют 2016 20:43 |
URI: | https://eprints.oa.edu.ua/id/eprint/4255 |
Actions (login required)
Переглянути елемент |