Компонент «аллах» у вербальній структурі художнього перекладу

Бондар, М. (M. Bondar) (2015) Компонент «аллах» у вербальній структурі художнього перекладу. Наукові записки Національного університету “Острозька академія”. Серія «Філологічна» (Вип.52). pp. 45-47.

[thumbnail of 17.pdf] PDF - Published Version
Download (309kB)

Анотація

Стаття присвячена аналізу семантико-функціональних особливостей компонента «Аллах» у вербальній структурі турецького оригіналу та українського художнього перекладу (типові контексти, частотність, комунікативне завдання, способи передачі, спільні та відмінні риси).
(The article is dedicated to analysis of semantic and functional features of the component «Allah» in the verbal structure of Turkish original and Ukrainian literary translation. A selection of typical contexts with «Allah» is made; semantic and functional features of lexical tokens in different contexts are determined; common features of source and target texts are clarified. Factors that contribute to the component high frequency in the speech of Turks and thus in dialogue speech in the works of art are determined (mindset and language consciousness have distinct religious character). A phenomenon of synonymity of the name of Allah in translation, semantics and functioning of Arab religious formulas (mashallah, Insha’Allah, Allahuekber, Elijah Allah, la ilyahi Ill Allah, bismillahirrahmanirrahim, bismillyah etc.), the wishes reinforced and backed by the name of Allah (of longevity, prosperity, peace, blessings, of Allah’s mercy, etc.), request (for assistance, support, protection,
forgiveness of sins, etc.), curses (designed both to the person – illness, death, accident, mental anxiety and depression, and
to its property – lack of money, poverty, bankruptcy, etc.) oaths, praises with «Allah» component (great, merciful, just, only, creator, judge, etc.), as well as most common ways of their translation into Ukrainian were studied. The special aspects of the use of the word «Allah» (appropriate context, repeated words, interjections in combination with a lexical token «Allah», etc.)
to express different emotions (surprise, delight, happiness, joy, anxiety, worry, concern, anger, rage) was clarified. Common ways to translate models with «Allah» component (word order, grammatical forms, emotional and expressive coloring) were analyzed. The cases of replacement of the word «Allah» with the word «God» were determined as well as the possibility and feasibility of this change in the different contexts was examined. The cases of similar statements in the Christian and Islamic discourse were reported and the factors that led to their emergence (universal value orientations) were found.)

Тип файлу: Стаття
Ключові слова: Художній переклад, релігійна картина світу, релігійна лексика, ісламська лексика, Аллах (Literal translation, religious world view, religious vocabulary, Islamic vocabulary, Allah)
Теми: За напрямами > Загальні питання лінгвістики та літератури > Лінгвістика. Мовознавство
Підрозділи: UNSPECIFIED
Розмістив/ла: Галина Цеп'юк
Дата розміщення: 24 Бер 2016 08:48
Остання зміна: 24 Бер 2016 08:48
URI: https://eprints.oa.edu.ua/id/eprint/4435

Actions (login required)

Переглянути елемент Переглянути елемент