Chugu, S. and Gladio, S. (2015) Mодальність художнього тексту: особливості перекладу (Modality of the literary text: translation challenges). Наукові записки Національного університету «Острозька академія». Серія «Філологічна» (Вип.59). pp. 6-8.
PDF
- Published Version
Download (346kB) |
Анотація
У міждисциплінарних і лінгвістичних дослідженнях розроблено низку різних підходів до вивчення дискурсу та тексту з позицій дискурсології, семантики, теорії комунікації, когнітивістики і психології, з особливою увагою до
аналізу змісту, композиції та структури тексту. Усвідомлення складності організації художнього тексту зумовлює вибір певних перекладацьких стратегій, які використовуються для трансформації тексту оригіналу у версію, яка відповідає нормам адекватного перекладу.
При декодуванні змісту тексту інтерпретаційна модель світу, створеного в художньому тексті, повинна відображати всі лінгвістичні особливості тексту оригіналу, в першу чергу, його модальний аспект, що забезпечує ефективну реалізацію його когнітивно-комунікативного призначення.
(Current linguistics offers a variety of approaches within the interdisciplinary and linguistic frameworks of discourse and text studies, semantics, theory of communication, cognitive science and psychology, all of which aim at the thorough research of the most complicated linguistic unit, text, that is analyzed from different perspectives with special focus on the analysis of its content, compositional and structural arrangement to provide adequate understanding of textual information, presented explicitly and implicitly.
Recognition of the literary text complexity predetermines the choice of special translation strategies used to transform the original text world model into its properly translated version. Text modality as one of the most significant categories of the literary text that reveals the author’s world view model is represented via a lexico-grammatical field of linguistic devices
of different status. The system of linguistic means to express a number of modal meanings has a nuclear-periphery structure, the elements of which are used by the speakers in accordance with the pragmatic intentions in the context of a concrete communicative situation.
Correct interpretation of the peculiarities of all integrated text components, its modality in particular, ensures full realization of cognitive and communicative functions of the unit but text modality poses a lot of practical difficulties both in the process of decoding as well as of translation: a number of different meanings manifested at all text levels cause a possibility
of multiple interpretations and translation variants.)
Тип файлу: | Стаття |
---|---|
Ключові слова: | Mодальність, художній текст, лінгвистична одиниця, декодування, інтерпретація, перекладацька стратегія (Modality, literary text, linguistic unit, decoding, interpretation, translation strategy) |
Теми: | За напрямами > Загальні питання лінгвістики та літератури |
Підрозділи: | UNSPECIFIED |
Розмістив/ла: | Галина Цеп'юк |
Дата розміщення: | 09 Чер 2016 13:30 |
Остання зміна: | 09 Чер 2016 13:30 |
URI: | https://eprints.oa.edu.ua/id/eprint/4724 |
Actions (login required)
Переглянути елемент |